
大寶伏藏TD1048ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
27-22-1a
༄༅། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
༼༈༽ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
27-22-1b
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་གཉན༔ བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདག་འདྲ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་ཟབ་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་ཉིད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་
27-22-2a
དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་ཞིང་བརྗིད༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གསོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཚོན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དལ་ཉིད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྤུ་
27-22-2b
ཡིས་བྲིས་པ་ཙམ༔ ཕྱི་རིམ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཆོས་འཁོར་དག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ཉིད་གསལ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་༔ རུ་ལུའི་བསྙེན་པ་གསལ་ལ་དག་པ་བཅས༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བཟླས་པ་ལས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཉིད་གྱེན་རྫོགས་སུ༔ མས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ངང་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཛཔ྄༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་དག་ཏུ་བཟླ༔ མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ཀློངས་ཡངས་ནས༔ འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར༔ མ་བཅོས་ངང་ནས་གསལ་དག་བཟླས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅིང་༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ དང་པོ་སྣང་སྟོང་ལྷ་བསྐྱེད་ཆད་མཐའ་བསལ༔ རྫོགས་རིམ་ཆོས་སྐུར་བསྡུས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ༔ མ་འགགས་སྔགས་སྒྲ་བཟླས་པས་ཆད་མཐའ་བསལ༔ སྔགས་སྒྲ་སྟོང་པར་ཤེས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ༔ མ་བཅོས་གསལ་
27-22-3

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1048《央达 突吉 哲巴》 （梵文：Yamdak Thukyi Drupba）
让林 央达。 伏藏原文。
央达 突吉 哲巴
让林 央达。 伏藏原文。
《央达 突吉 哲巴》
顶礼 薄伽梵 大吉祥 班杂 嘿热嘎（Vajra Heruka，金刚黑如嘎）：
心之本尊至极明澈且威猛，
自我成就圆满瑜伽士，
如我 努 南喀宁波（Gnubs Namkhai Nyingpo，努·南喀宁波）者，
心之秘密成就甚深摄要。
此乃要诀之成就法，
于寂静处安坐于舒适之座。
先行皈依、发心与四无量心，
念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（Om rulu rulu hum bhyo hum）。
由无缘之状态生起咒语，
自身即为大吉祥 班杂 嘿热嘎（Vajra Heruka，金刚黑如嘎）：
身黑蓝色，三面六臂四足立姿。
右面白、左面红、中间黑蓝威严。
九眼怒视，龇牙咧嘴，五部佛严饰。
右三手持金刚杵、卡杖嘎、达玛茹鼓，
左三手持颅器、盛血颅碗、肠索。
身披八种尸陀林饰物。
拥抱 卓迪 效日 益喜（Krodishvari，忿怒自在母）明妃，
其饰物与身色与本尊相似，手持钺刀与颅碗。
于彼心间，智慧勇识乃：
一面二臂，身黑蓝色，持金刚杵与
颅碗，观想如一指节大小。
于彼心间，八角珍宝所成之意生身（Citta，藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）。
于其中心，观想如芥子般明亮之金刚杵。
于金刚杵之中心，如日轮般，
观想 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以蓝色毫毛书写。
外层八角意生身（Citta，藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）上，
观想 汝汝（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：汝汝）八字，位于法轮之中。
当其明亮且稳固之时，
伴随汝汝（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：汝汝）之念诵，清晰而纯净，
如空谷回音般念诵，
由生起次第之明晰状态，自身即为本尊。
融入心间之智慧勇识。
智慧勇识之金刚杵亦
融入 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自下而上。
由下而上依次融入明点。
明点于无生法身中增长。
于彼状态中，咒音心髓自发。
于法性空性之自声中念诵。
于未造作之自心中，于清净之广阔虚空中，
无执之空性自声如流水般，
以未造作之状态清晰念诵，
成就三世诸佛之意，
以此无上意义之成就而成就。
初时，观想显空本尊，断除断边。
圆满次第融入法身，断除常边。
无间断念诵咒音，断除断边。
知咒音为空性，断除常边。
未造作之清晰

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1048 Yangdag Thukyi Drupba
Radling Yangdag. Terzhung.
Yangdag Thukyi Drupba
Radling Yangdag. Terzhung.
Yangdag Thukyi Drupba
Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajra Heruka:
The deity of the heart is extremely clear and fierce,
The self-accomplished, perfect yogi,
Like me, Gnubs Namkhai Nyingpo,
The secret accomplishment of the heart is deeply condensed.
This is the essential accomplishment,
Sit in a comfortable seat in a secluded place.
First, go through refuge, bodhicitta, and the four immeasurables,
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum.
From the state of non-objectification, generate the mantra,
The self is the Great Glorious Vajra Heruka:
Dark blue-black body, three faces, six arms, four legs.
The right face is white, the left is red, the middle is blue-black and majestic.
Nine eyes glaring, bared fangs, adorned with the five families.
The three right hands hold a vajra, khatvanga, and damaru,
The three left hands hold a skull cup, blood-filled skull bowl, and a noose of intestines.
The eight charnel ground ornaments are fully adorned on the body.
Embrace Krodishvari YUM, the supreme consort, clinging to the body.
Her ornaments and body color are similar to the Yab, holding a curved knife and skull cup.
In her heart, the wisdom being is:
One face, two arms, dark blue-black, holding a vajra and
Skull cup, meditate on the size of a finger joint.
In his heart, the precious eight-cornered citta,
In the center of that, meditate on a vajra as clear as a mustard seed.
In the center of the vajra, like a sun disc,
The letter HUM is written with blue hairs.
On the outer layer of the eight-cornered citta,
Meditate on the eight syllables of rulu in the dharmachakras.
When that becomes clear and stable,
Accompanied by the recitation of rulu, clear and pure,
Recite like an echo in an empty valley,
From the clear state of the generation stage, the self is the yidam deity.
Absorbed into the wisdom being in the heart.
The vajra of the wisdom being also
Absorbs into the HUM, the HUM itself rises upwards.
From below, gradually absorbed into the bindu.
The bindu expands into the unborn dharmakaya.
In that state, the mantra sound is spontaneous.
Recite in the self-sound of the emptiness of dharmata.
In the uncreated mind, in the vast expanse of purity,
The ungrasping, empty self-sound is like a flowing stream,
Recite clearly in the uncreated state,
Accomplishing the heart of all the Sugatas of the three times,
Accomplishing through this unsurpassed meaning of accomplishment.
Initially, visualize the clear-empty deity, cutting off the extreme of nihilism.
The completion stage is absorbed into the dharmakaya, cutting off the extreme of eternalism.
Uninterrupted recitation of the mantra sound, cutting off the extreme of nihilism.
Knowing the mantra sound to be emptiness, cutting off the extreme of eternalism.
The uncreated clarity

--------------------------------------------------------------------------------

a
སྟོང་ངང་དུ་བཞག་པའི་ཚེ༔ གཉིས་ཀ་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རྗེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་འཇུག་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་སུས་འབད་པ༔ དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲིས་འགྲུབ༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་སུས་བརྩོན་པ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སོར་ཆུད་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ནས་ངེས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བླ་མེད་འདི༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲིལ༔ ཟབ་དོན་ཉུང་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བདེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཀྱེ༔ སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་མ་ལགས་པ༔ 
27-22-3b
བཙལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་གཞན་ལས་མྱུར་རམ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟོས༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ཐུགས་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཉི་ཤར་བྲག་རི་འཛེག་ཅིང་གཅེར་བུར་བུད༔ ཁྲུས་བྱེད་དར་ཆེན་ཕྱར་རམ་དུང་ཆེན་འབུད༔ མི་མང་ཁྲོམ་ཆེན་འདུ་དང་དགེ་ལ་བསྐུལ༔ དེ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་བཅུད་འདི༔ མ་འོངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རཏྣ་གླིང་པས་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་སྤྲང་བན་རིན་ཆེན་གྱིས། བློ་ལ་སྣང་བས་ཞུས་པ་ལགས།། །།




【现代汉语翻译】
当心无所住时，超脱二边，甚为奇妙！
随后行持发愿，回向善根。
以视万象如幻的自豪感，身语意三门投入善行。
有缘之人若能精进于此，成就将在数月内获得。
念诵数量达到七十万零两万次即可成就。
瑜伽士若精勤修持此密咒，尤其是根本、支分之誓言，以及三戒的戒律等所有方面，都能以此恢复，弥补缺失。
两种成就原本就能确定获得，尤其是弥补缺失最为究竟。
持明者的长寿也能由此成就。
为何如此？因为这是秘密的心髓修法。
此甚深无上的心髓修法，是所有心髓修法的精华。
深奥精要，易于修持。
世间怎可能有比这更深奥的心髓修法？
奇哉！往昔积累的福德因缘，才使我们能与此相遇。
若不如此，寻遍世间也难觅其踪。
因此，要恒常精进于此，看看它比其他成就更快。
面见本尊，获得授记，心髓传承加持。
如日出攀登岩山，赤身裸体行走。
沐浴，竖立大旗，或吹响大法螺。
聚集众人于闹市，劝勉行善。
诸如此类的征兆，不可思议。
愿我这那摩卡耶辛给宁波（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，字面意思：虚空藏）的心髓精要，未来能与心子相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
仁钦林巴（藏文：རཏྣ་གླིང་པ，字面意思：宝洲）从桑耶寺的阿雅巴洛（藏文：ཨཪྻ་པ་ལོ，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Āryāvalokiteśvara，汉语字面意思：圣观自在）洲迎请而来。在黄纸上，我桑吉仲本仁钦（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྲང་བན་རིན་ཆེན，字面意思：佛陀流浪僧宝）于三丹林（藏文：བསམ་གཏན་གླིང，字面意思：禅定洲）根据心中的显现记录下来。

【English Translation】
When the mind is left in emptiness, it transcends both extremes, which is wonderful!
Afterwards, practice aspiration prayers and dedicate the merit.
With the pride of seeing all phenomena as illusory, engage the three doors (body, speech, and mind) in virtuous actions.
If fortunate individuals diligently practice this, accomplishment will be attained in just a few months.
Accomplishment is achieved by completing seven hundred thousand and twenty thousand recitations.
Whoever, as a yogi, diligently practices this secret mantra, especially the root and branch vows, and all aspects of the three vows' discipline, can restore and make up for any deficiencies through this.
Both types of accomplishments are definitely obtained from the beginning, especially the ultimate fulfillment of making up for deficiencies.
The supreme longevity of a Vidyadhara (knowledge holder) is also accomplished through this.
Why is this so? Because it is the secret heart essence practice.
This profound and unsurpassed heart essence practice is the essence of all heart essence practices.
Profound essence, concise and easy to practice.
How could there possibly be a more profound heart essence practice in this world?
Alas! It is due to the karmic connection of accumulating merit from the past that we have encountered this.
If not, it would be difficult to find it even if searched throughout the world.
Therefore, always cultivate diligence in this, and see if it is faster than other accomplishments.
Meet the deity, receive prophecies, and be blessed by the heart lineage.
Climb rocky mountains like the rising sun, walk naked.
Bathe, raise large banners, or blow great conches.
Gather people in crowded markets and encourage them to do good.
Such signs are inconceivable.
May this heart essence of Namkhai Nyingpo (essence of space) like me meet with the heart sons in the future!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Retrieved by Ratna Lingpa from the Arya Palo continent of Samye Monastery. On a yellow scroll, I, Sangye Drangban Rinchen (Buddha Mendicant Jewel) recorded it in Samten Ling (Meditation Island) according to what appeared in my mind.

--------------------------------------------------------------------------------

